Şiir: forough farrokhzad



Günah

Günah işledim, zevkle dolu bir günah
Tatlı sıcak bir kucakta
Günah işledim , günah
O ateşli, öfkeli kollar arasında

O karanlık sessiz sakin odada
Baktım sırlar saçan gözlerine sevgilimin
İstekle dolu o gözlerin yakarışlarından
Bitkin düştü göğsümde kalbim

O karanlık sessiz sakin odada
Oturdum yanına perişan bir halde
Dudakları zevk akıttı dudaklarıma
Sıyrıldı kalbim delice kederinden

Bir aşk öyküsü fısıldadım kulaklarına:
Seni istiyorum ey sevgilim
Seni istiyorum ey can katan kucak
Seni ey çılgın aşığım

İstekle tutuştu bakışları
Dans etti kadehte kızıl şarap
Bedenim yumuşacık yatakta
Zevkle titredi göğsüne doğru

Günah işledim, zevkle dolu bir günah
Titreyen esrik bir suretin kıyısında
Tanrım ne bileyim ne ettiğimi
O karanlık sessiz sakin odada


forough farrokhzad
çeviren: m. bülent kılıç

***


Sendendi Ölümüm

sendendi ölümüm
ama yaşamımdın sen benim

benimle yürüyordun
bende mırıldanıyordun
aylak adımlarla caddeleri arşınladığımda
benimle yürüyordun
bende mırıldanıyordun

karaağaçlar arasında
aşkın serçelerini
sabahın penceresine davet ediyordun
gece yinelendiğinde
ve gece henüz tamamlanmadığında
karaağaçlar arasında
aşkın serçelerini
sabahın penceresine davet ediyordun

lambalarınla geliyordun sokağımıza
lambalarınla geliyordun
çocuklar gittiklerinde
akasya salkımları uykuya daldığında
ve ben aynada yalnız kaldığımda
lambalarınla geliyordun...

ellerini bağışlıyordun
gözlerini bağışlıyordun
şefkatini bağışlıyordun acıktığımda
canlılığını bağışlıyordun
cömert bir ışık gibiydin sen

laleler topluyordun
çıplaklıkta titrediğinde buklelerim
buklelerimi örtüyordun
laleler topluyordun

yanaklarını dayıyordun
ürperen göğüslerime
artık söyleyecek sözüm kalmadığında
yanaklarını dayıyordun
ürperen göğüslerime
ve duyuyordun
akarken inleyen kanımı
ve gözyaşları içinde ölen aşkımı

dinliyordun
ama görmüyordun beni

forough farrokhzad
çeviren: m. bülent kılıç

***

Hediye

gecenin sonundan sesleniyorum ben
karanlığın sonundan
ve gecenin sonundan sesleniyorum ben

gelecek olursan evime, benim için, ey sevgili
bir lamba getir
ve bir pencerecik ki, ondan
seyredeyim mutlu sokağın kalabalığını.

forough farrokhzad
çeviren: m. bülent kılıç

0 yorum.:

Yorum Gönder

araksus***"Biliyor musun... İnsan acı çektiğinde, güneşi başka türlü sever"(Saint-Exupéry)